| Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm | · · ![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
busz bis büszerkleid (Bd. 2, Sp. 570 bis 575) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
busz, f. busze, f. buszaar, m. buszabwerken, n. buszauflegung buszbruder, m. büszen büszendig büszer, m. büszerin, f. büszerisch büszerkleid, n. buszfahrt, f. buszfällig buszfältig buszfertig buszfertigkeit, f. buszfertiglich, adv. buszgebet, n. buszgedanken buszgeld buszgesang, m. buszgewand, n. buszgläubig buszglocke, f. buszhart buszhemd, n. buszkampf, m. buszkasteiung, f. buszleben, n. buszlied, n. buszlos buszmahnung buszmeister, m. buszmittel, n. buszopfer, n. buszpfarre, f. buszprediger, m. buszpredigt, f. buszpsalm, m. buszreich buszreue, f. buszrock, m. buszschwester, f. buszseite, f. buszseufzer, m. buszstück busztag, m. busztäglich, adv. busztext, m. buszthräne, f. buszübung büszung, f. buszvermahnung, f. buszwecker, m. buszwerk, n. buszwertig buszwirdig buszwirken, n. buszwirkend buszwirkung, f. buszzäher, f. buszzähre, f. buszzelle, f. buteil buteilen butrich, m. butsch, m. butsch, m. bütschchen bütscheln butschen putschen bütschet, n. bütschgi, n. butschhändel, n. bütschier, n. bütschieren butschoch butt, m. f. butte, m. f. butt büttarbeiter, m. büttbret, n. büttchen, n. butte, f. bütte, f. butte, f. buttel, f. buttel, f. büttel, m. büttelei, f. buttelhenne, f. buttelhiefe, f. büttelisch buttelkuh, f. butteln bütteln buttelnase, f. buttelrose, f. | Von der wurzel unter büszen, die bedeutungen sind folgende: 1) keine spur mehr eines sinnlichen busze, sartura, refectio, man müste denn die zusammensetzungen buszseite, buszstück vom subst. busze ableiten. 2) das goth. bôta verdeutscht ὄφελος, commodum, solatium und so steht das altn. bôt, z. b. siða bôt, vitae solatium, zumal in beinamen der frauen ârbôt, bæjarbôt, trost, hilfe des jahrs, der stadt. häufig so jenes ahd. mhd. buoʒ, hierher können noch einige beispiele des 15. 16 jh. gerechnet werden, die sich sicher mehren lassen werden: als mag der geizig seinen schlund ei das er hab sant Quirins busz! 3) im alten recht war busze emendatio, satisfactio, compositio, was einer für begangne verletzung zu entrichten hatte (RA. 649) und in den ags. wie altn. gesetzen gilt bôt in diesem sinn technisch. ebenso ist das ahd. puoʒa satisfactio, emendatio, pretium ( 3, 227) und mhd. stehen buoʒe und beʒʒerunge oft verbunden. die weisthümer verknüpfen auch busze und brüche, z. b. 3, 380; es sei zum tod oder in die acht, oder zur busze am gut oder ins gefängnis. Esra 7, 26; nach psz des gelts stet mein begir. [Bd. 2, Sp. 571] zu busze stehn: ich wil dir ewiglich darumb zu busz stehen. buch der liebe 70a; so bitte ich euwer gnad demütiglich, dasz ihr mir es wöllet verzeihen, ich auch gern darumb zu busz stehn. 263b; das zähl ich allen schelmen zur busze; gedenken magst du alles, nicht alles darfstu sagen, ihr wart in straf gefallen, mustet euch, o wie ein harte busz, es ist ein schwere busz, 4) häufig kirchliche busze, die für begangne sünde auferlegt wird. μετάνοια, dem wortsinn gemäsz, übersetzt Ulfilas stets durch idreiga, wie die vulg. durch poenitentia, auch ahd. gilt dafür hriwa, hriuwa, riuwa, poenitentiam agere ist hriuwa tuon, wurchan. der kirche aber genügte nicht an der inneren contritio, sie forderte thätliche reue und die ags. version des N. T. gibt schon poenitentia durch dædbôt, thatbusze. an die stelle des ahd. hriwa wurchan trat allmählich puoʒa wurchan, mhd. buoʒe würken; es wirt sich bessern und würken buosz. fastn. 887, 8; solch spotter seind unglückhaftige menschen, die nit mögen leiden, das sie penitenz und bsz wirken. s. d. m. 45a; hab euch dabei ermant, das selbig schif z verlassen und bsz zu würken. sch. der pen. 1a; freuwen sich die engel über einen sünder, der bsz würkt. 128a; am montag hab der bsz wirkent mensch zweimal milchspeis geessen. 129b; bis sie vollkommene bsz gewürket hatten. bienenk. 161a; des nachts im finsternis fort heuln ich taufe euch mit wasser zur busze. Matth. 3, 11; ich bin kommen die sünder zur busze zu rufen. 9, 13; predigete von der taufe der busze zur vergebung der sünden. Marc. 1, 4; er soll niemants sagen, was im der priester zu bsz uf hat gesetzt. s. d. m. 71b; die busz aber, die ich dir ufsetze, soll dise sein. wider Witzel M 6a; sunder sihe, das du von den begangnen sünden bsz thest und absteest. weltb. 114a; für die sünde busze zu thun. bienenk. 38b; gott war stets wie er ist, wird wie er ist stets sein, der jahrstag dieser unglückselgen that, busze wird oft in der formel mit besserung und mit beichte verknüpft. die Schweden sagen göra bättring für busze thun, die Dänen bod og bedring. voc. 1482 e 4a hat: busz, besserung fur die sunde oder fur die bosen getat. busze und beicht. 139, 2. 141, 1. die kirche fordert zur vollen busze dreierlei, contritio, confessio, emendatio. [Bd. 2, Sp. 572] lat. fadus und fadia gens, also den namen Fadius hinzu nehmen? im gr. φαιδρός splendidus steht der vocallaut ab. bôtjan, büszen ist allgemein gefaszt bessern, besser machen, emendare. Da der hd. form Z gebührt, so wurden 1, 1157. 1158. 1159 batte lucrum, batten juvare von baʒ, basz fern gehalten, und dem alts. gibada beigesellt. wie aber, wenn dieser schärfe zum trotz, so sehr sie in ihrem recht ist, batten und basz dennoch derselben wurzel wären? allzu stark streiten dafür die bedeutungen, denn unser batten drückt aus, was das goth. bôtjan prodesse, und im alts. gibada liegt offenbar was im goth. bôta, altn. bôt, juvamen, solatium. wir sehen also hier, wie auch bei andern wörtern mehr wahrzunehmen ist, mischungen verschiedner lautstufen, batista und peʒisto verschoben sich ordnungsmäszig, im alts. gibada dagegen haftete das D der ersten stufe, folglich im hd. batten das T der zweiten, man dürfte auch ein goth. gabada vermuten. Haben wir so die widersprüche der form versöhnt und ist gestattet goth. batan, bôtjan und das geratene gabada, ahd. paʒan, puoʒan und wieder ein geratenes gipata, nhd. basz, büszen und batten zu vereinbaren, so drängt sich die frage auf nach dem gehalt der sinnlichen wurzel, von der hauptsächlich nur abstracte anwendungen übrig scheinen. unabweisbaren fingerzeig geben aber die hernach aufgeführten bedeutungen des wortes büszen, welche unter dem abgezognen begrif liegen müssen, nicht erst aus ihm zu erklären sind. nach ihnen aber wird man wenig fehlen, wenn man für das gesuchte, jetzt verlorne verbum batan bôt die vorstellung von vigere, valere, integrum esse ansetzt, für bats bonus die von validus, integer, sartus, von heil, ganz, oder dem ags. sel. büszen ist 1) ganz machen, sarcire, ῥάπτειν, reficere, hauptsächlich von kleidern und netzen, aber auch von schmiedegerät und bauwerk. diese bedeutung hat das ahd. puoʒan ( 3, 225) und mhd. büeʒen: dane was nehein îsenîn gewant, 2) wie man aber sagte anstoszen assuere, annähen und ein feuer anstoszen, zünden (1, 487. 489) galt in gleicher ideenverbindung ags. bêtan fŷr, feuer anzünden, to make up a fire; altengl. I wol don sacrifice and fires bete. two fires on the auter gan she bete. 2294; nnl. het vuur boeten, nd. füer böten, schw. böta eld (Ihre 254), und der käfer, welchen wir auch börner, brenner nennen (oben sp. 245), heiszt nd. füerböter. weder ein ahd. fiur puoʒan, noch mhd. viur büeʒen, nhd. feuer büszen ist aber aufzuweisen, auch kein altn. eld bœta, so dasz sich verdacht eindrängt, das ags. bêtan könne hier für beátan d. i. ahd. pôʒan, mhd. bôʒen, nhd. boszen gesetzt sein, die laute liegen einander nahe und im schw. ö fallen altn. au und œ zusammen,[Bd. 2, Sp. 573] dem schw. böta ist gar nicht anzusehn, ob es für altn. bauta oder bœta stehe. hierzu tritt, dasz franz. boutefeu, incendiarius, it. buttafuoco, sp. botafuego, ganz dem nd. bötefür, nnl. boetevuur entsprechen, bouter, buttare, botar stoszen aber unser boszen sind, nicht unser büszen. doch soll noch nicht vollends über bêtan fŷr abgesprochen sein, zumal ihm Lye den sinn beilegt focum deficientem reparare ac denuo excitare, wofür gleichwol kein entschiedner beleg vorliegt. 3) büszen heiszt heilen, sanare, wie busze heilmittel, nd. böten, im Teutonista boeten zaubern, besprechen: nu quam ein alde vrowe, und kunde grôʒe swære so büsz ich dir das hauptwe dein. wann eim ist lung und leber faul, welch schaden im kein arzt kundt büszen. auf erd lebt so kein künstreich man, wo ein thier oder mensch fast hust (hustet), 4) büszen pellere, depellere, vertreiben, was unmittelbar an heilen reicht, da die krankheit vertreiben auch sie heilen ist. man sagte zumal durst und hunger, den husten büszen, ahd. ir gibuaʒtut mir in wâr thurst inti hungar. die buoʒint dâ den durst. fundgr. 2, 7, 23; sus trinke ein iegeslîcher man, daʒ er den durst gebüeʒe. das meer ist aller wasser fasz, ich bitt gebt mir ein bissen brot, wann sie dann all ir hungers not des geizes groben hunger büszen. denn weil er selbst nicht mehr die essenslust kan büszen, begrîfe ich in dâ, 5) die lust büszen, stillen, befriedigen, wie der hunger auch gestillt wird und eszlust heiszt: da aszen sie und wurden allzusat, er liesz sie iren lust büszen. ps. 78, 29; da sie nu iren lust gebüszet hatten und sie noch davon aszen. 78, 30; denn es kamen inen wachteln vom meer ire lust zu büszen. weish. Sal. 19, 12; möcht ich meine lust wol büszen. 3, 43b; aber sie sehen sie also an als ding an inen selbs, in denen sie iren lust büszen. bilg. 125b; ich wolt sunst nimmermehr so nerricht gewest sein, das ich nit lieber mit vielen weibern, dan nur mit einer meinen lusten gebüszt hett. Alberus wider Witzel. J 2b; weil sie (die Deutschen) ja lust haben zum fewer des jüngsten tags, so wil inen bepstliche heiligkeit den lusten büszen und fewers genug verschaffen. neue zeitung von Rom. 1541. s. 5; magstu noch zu seltzamer zeit (zuweilen) wer durch tichten ruhm wil haben, kan ihn nieszen, es ist umsonst, dein lust wird nicht gebüszt, erst liesz sich ihr gelust mit einem kusse büszen, mags, frommer mann, dich basz verdrieszen, der neider völkchen büszt hier seine schadenlust, [Bd. 2, Sp. 574] ich denk, ich halte sie einmal ebenso bei andern, ähnlichen wörtern: büszen sie dieweil iren mutwillen an unserm namen. br. 2, 61; da traten sie ihn auch mit füszen, um ihre rachbegier theils sucht man wissenschaft nur blosz zu schlechtem wissen und er nicht büsze seine wut der sattsam heilig sei, der götter zorn zu büszen. 6) büszen, wenden, stillen, reparare, auf abstracte vorstellungen bezogen, was sich an die vorausgehenden bedeutungen schlieszt und zu busze 2 stimmt: und si mir mac gebüeʒen wol sus wart diu küneginne darum den gram ein wenig büszt, 7) büszen ist allgemein expiare, sühnen, ohne den gedanken an gerichtliche, kirchliche busze: komme mit eile den fehler zu büszen, eile! wenn du nicht eilest, 8) büszen, luere, emendare im rechtlichen sinn der busze hiesz nicht nur das auf eine missethat gesetzte geld entrichten, sondern auch dessen entrichtung auferlegen und beitreiben, der thäter hat zehn thaler zu büszen, der richter büszt ihn um zehn thaler; so sollen die eltesten der stad den man nemen und züchtigen und umb hundert sekel silbers büszen. 5 Mos. 22, 19; ein schultheisz, der die bauren nicht büszt. wendunm. 69. Kriemhilt sagt: sô swert mir eide, swaʒ mir ieman getuot, a) puniri: er soll mit einem tage gefängnis büszen; jedes [Bd. 2, Sp. 575] versäumnis, jedes unglück muste (in der reitstunde) mit geld gebüszt werden. 24, 233; er soll dafür büszen; er hat lange genug gebüszt. b) punire, bestrafen: ist er unrecht erwelet, so ist er zimlich darumb gebüszet bis daher. 5, 495b; ich frag euch all, ir ritter und knecht, der Landenberger büszte seinen sohn 9) büszen, in kirchlichem sinn, a) intransitiv μετανοεῖν, wofür Ulfilas nur idreigôn = poenitere sagt, die vulgata poenitentiam agere, ahd. hriwun wurchan, später busze wirken, bei Luther busze thun, nicht büszen, wenigstens in der bibel nicht, wol aber bei andern, z. b. es ist ietz nit zeit ze streiten und ze fechten, aber es ist zeit ze betten und ze büszen. s. d. m. 61a; du alter narr, bald peicht und püsz. wird dem keiser sein abfall leid, b) transitiv, seine sünde büszen; verklagt das herz dich keiner andern sünde, nu hat die reu unser herz berürt, c) sich büszen, mit gen. der sache: wann wir uns des alles haben gebüszt, viel frevler hat es noch und wenig rechte büszer wann ihr banges miserere mit einem büszerischen spruch
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| © 1998—2010 by Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier Home | Impressum | Kontakt | ![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||